data-i18n标记必须覆盖所有可翻译属性,不只是textContent;placeholder、alt、title、aria-label等需显式加对应后缀,value属性一般不翻译,lang属性须全量同步,语言包字段须对齐,HTML注入须严格过滤防XSS。
只给 <h1 data-i18n="home.title"> 加属性,但漏掉 <input placeholder="Search">,切换语言后 placeholder 还是英文——这不是漏翻译,是标记没打全。
常见错误现象:alt、title、aria-label、placeholder 这些属性不会被 textContent 更新逻辑触达,必须显式加后缀:
data-i18n-placeholder="search_hint"data-i18n-alt="user_avatar"data-i18n-title="tooltip_info"data-i18n-aria-label="close_button"value 属性一般不翻译(属于用户输入数据),但 <button> 和 <input type="submit"> 的显示文案建议用 textContent 更新,避免意外提交英文值。
fetch() 加载 ./locales/zh.json 失败,或 key 查不到(比如 "nav_home" 在 zh.json 里缺失),默认行为是留空——用户看到空白按钮或标题,不是“未翻译”,而是“挂了”。
立即学习“前端免费学习笔记(深入)”;
必须在加载和查找环节都加 fallback:
try/catch,失败时降级到 en.json 或内置默认对象langPack[key] ?? langPack.fallback ?? "MISSING_KEY",不能直接 langPack[key]
"btn_submit": "",否则查不到就 undefined
Content-Type: application/json 必须正确,否则 response.json() 静默抛错只执行 document.documentElement.lang = "zh-Hans",但页面里已有 <p lang="en"> 或 <pre lang="bash">,屏幕阅读器仍按旧 lang 朗读,中文顿号间距错、英文字体回退失效——这不是 JS 没跑完,是浏览器根本不认根节点继承。
切换时必须做两件事:
lang 属性的元素(document.querySelectorAll("[lang]")),除明确要保留原语言的(如 <pre lang="bash">),其余全部设为当前语言码data-i18n 标记只是字符串,不会自动生效zh-Hans,不用 zh_CN 或 chinese,后者会被忽略甚至触发 fallback 失败用 <script src="output.txt"> 加载含变量声明的文本文件,再把内容塞进 <p>,如果这个文本来自 CMS 或日志生成,且语言包里又用了 innerHTML 渲染带链接的文案(如 "terms_link": "请阅读<a href="https://www.php.cn/link/07fd2295ead5c4d45892fe3ab22a846a">服务条款</a>"),XSS 就藏在中间。
安全边界必须划清:
textContent 注入,杜绝 HTML 解析<strong> 或链接)必须走 innerHTML,但语言包对应值要是可信纯 HTML 片段——不能拼接用户输入,也不能执行 JSDOMPurify.sanitize(),哪怕来源是内部系统<script> 和 <style> 内部禁止写 data-i18n——它们不参与渲染,JS 替换无效,还可能被误解析最易被忽略的是:语言包里的 HTML 片段一旦含用户可控内容(比如评论摘要),就必须过滤;而外部 .txt 文件若被攻击者篡改,let text = '...' 就成了执行入口——这两条链路的安全水位必须一致。